2013年1月6日 星期日

大陸一詞的問題


日常口語,詞彙總有它的上文下理。譬如,小孩子說爸爸,當然是指他自己的爸爸。這是早有共識。獨立自主的英國人說大陸,特別是說大陸法系,大陸哲學,這個大陸當然暗示境外的歐洲大陸。時代轉變,因共識而故意省略的內容都可以轉變。日治時代,台灣說的大陸是指日本。現在則指中華人民共和國。

如果只是因為世界各地有很多各樣不同的大陸,而強求日常口語中減少使用單獨看來混淆的詞彙,並且以表示具有國際視野,便有點違背語文習慣。如果嚴格釐清詞彙,則要把所有的’大陸’都改說成中華人民共和國。

有些人認為中國人一詞會減少歧見,其實他們又罔顧中華民國在台灣執政的現實。太可憐!

如果真的嫌棄中華人民共和國太長,而不想誤作中華民國,或者可以簡稱為中共國。

估不到,2013年首篇文章寫這些東西來。


沒有留言: